Примерное время чтения: 9 минут
90

«Не машите руками тут». О работе сурдопереводчика, сочувствии и новых жестах

Еженедельник "Аргументы и Факты" № 43. «АиФ-Урал» 23/10/2024
Русский жестовый язык отличается от жестовых языков других стран.
Русский жестовый язык отличается от жестовых языков других стран. / Дарья Попович / «АиФ-Урал»

Помочь глухому человеку решить вопросы бывает сложно даже тем, кто умеет объясняться с помощью рук. Всё потому, что мир людей, лишённых звуков, в корне отличается от мира слышащих. Хотя они и живут рядом с нами. Накануне Всероссийского дня сурдопереводчика переводчик с жестового языка Светлана Коптелова рассказала о тонкостях своей профессии. Подробее – в материале ural.aif.ru.

Я не машина

– Светлана Викторовна, как вы пришли в профессию сурдопереводчика?

– Я родилась в многодетной семье, мои родители – инвалиды по слуху, поэтому жестовый язык мне привычен с раннего детства. Было сразу понятно, что мои самые близкие люди – глухие, а это совершенно особый мир. В школе я училась хорошо, так что маме с папой не нужно было приходить на родительские собрания. Друзья моих родителей приходили к нам в гости, видели, как я общаюсь, и говорили: «Будущий переводчик растёт». Видно, предрекли. Все ждали, что я стану сурдопереводчиком, но я не планировала работать в этой сфере, мне хотелось в юридический институт. Я не прошла туда по баллам, зато через несколько лет поступила на заочное отделение в педагогический вуз.

После неудачной попытки поступить в юридический мама предложила обратиться в Общество глухих и все же попробовать себя в роли переводчика. Председателем Свердловского областного правления Всероссийского общества глухих на тот момент была Кузнецова Тамара Ивановна, она предложила обучиться на курсах повышения квалификации переводчиков. Отучившись, я приступила к работе и сейчас в профессии уже 33 года.

– Помните, как начинали?

– Конечно! В начале своей профессиональной деятельности мне необходимо было присутствовать в качестве переводчика на судебных заседаниях по гражданским и по уголовным делам, в том числе и таких, где рассматривались обстоятельства тяжких преступлений. В те моменты я переживала большой стресс и ужас от того, в какие подробности приходилось вникать. С одной стороны, я понимала, что обвиняемый совершил тяжкое преступление. Но с другой – мне было жаль глухого человека. Я легко могла представить, с какими проблемами он сталкивался, например, в детстве. Когда работаешь, нужно доносить информацию до обеих сторон, не включая эмоции. Но ты же не машина!

Светлана Коптелова уже 33 года в профессии, несмотря на то, что это дело вызывает у многих выгорание.
Светлана Коптелова уже 33 года в профессии, несмотря на то, что это дело вызывает у многих выгорание. Фото: Из личного архива

Ты чего злая?

– Слышала, что те, кто приходит в вашу сферу, быстро выгорают…

– Это правда. Не так-то просто наладить контакт между миром слышащих и глухих. Видела, как психологически сложно молодым специалистам, и вот почему. В отличие от переводчиков с иностранных языков, мы, как правило, работаем в совершенно других условиях. Мы имеем дело не с какой-нибудь нейтральной ситуацией. К нам чаще всего обращаются, когда возникают проблемы. У нас своя профдеформация: мы испытываем повышенную эмпатию к своим клиентам. Нам странно даже думать, что можно не сочувствовать глухому.

Сколько раз приходится говорить начинающим специалистам: «Не принимайте всё близко к сердцу!» А как тут не примешь? К примеру, человеку нужно пойти к врачу, тот ставит ему диагноз – иногда серьёзный. Это может быть тяжёлое заболевание, о котором приходится ему сообщить. Или у глухого возникли вопросы, связанные с недвижимостью, с ипотекой, с кредитом, с чем угодно. Надо ещё иметь в виду, что такие люди воспринимают информацию несколько иначе. Словарный запас у них, как правило, небольшой. Освоить грамматику для них – задача сложная. Они ведь не слышат речь, а без этого слишком трудно запомнить, какими должны быть окончания слов в русском языке. Слышащие люди усваивают склонения и падежи машинально, а они – еле-еле. Отсюда непонимание текста, который, допустим, дают на подпись. Плюс ко всему некоторые глухие бывают достаточно наивны. А если к нам приходит глухой человек с ментальными нарушениями, общение усложняется в разы.

Отдельная боль – походы к врачам. Сначала объясняешь людям в очереди, что не можешь ждать: у тебя назначены другие встречи. Не все и не всегда пропускают. Недопонимание возникает и со стороны докторов. Некоторые из них говорят: «Не сидите тут и не машите руками! Потом в коридоре всё объясните». Предположим, ты так и сделаешь. Но с дополнительными вопросами придётся снова идти к специалисту. В такой ситуации переводчик раздражается – ему не дают сделать свою работу. Да и глухой видит, что в кабинете идёт напряжённый и непонятный диалог.

К слову, люди, которые не слышат звуков, прекрасно считывают нашу мимику. Если ты придёшь к ним в плохом настроении, как ни пытаешься быть доброжелательной, тебя спросят: «Ты чего злая сегодня?»

К тому же некоторые наши подопечные не осознают, что мы лишь передаём информацию, а не решаем их проблемы. «Ты же переводчик, вот и помогай», – говорят они. Придётся пояснять, что исход дела зависит не от меня, а например, от должностного лица. Бывает, что твой собеседник не хочет принимать какую-то ситуацию: что он болен, что у него долг по кредиту и так далее. В таких случаях работается особенно тяжело.

Кроме психологических моментов есть и физические. Нередко переводчики страдают от проблем с позвоночником. Наша профессия и раньше была редкой. Сейчас людей катастрофически не хватает. Если в советские годы специалисты приходили, допустим, по распределению, а затем выгорали и уходили, не все, единицы, то за последние годы мало кто приходит в эту профессию. Между тем я считаю, что никакими техническими средствами нельзя заменить живого человека – переводчика русского жестового языка. Знаю, что разрабатываются специальные приложения на мобильные устройства для глухих. Однако слабо представляю, как всё это поможет. Бывает, звонишь в банк, отвечает голосовой помощник. По факту он не помогает тебе решить вопрос, и ты всё равно ждёшь, соединения с оператором.

Сегодня неслышащие люди становятся всё более активными участниками различных мероприятий.
Сегодня неслышащие люди становятся всё более активными участниками различных мероприятий. Фото: «АиФ-Урал»/ Дарья Попович

Приходят поиграть

– Как вы сами не выгорели и остались в профессии?

– Сложно сказать... Возможно, дело в моём характере или в том, что у меня были хорошие наставники. Переводчик отдаёт всего себя на работе, поэтому важно, чтобы дома у него был надёжный тыл. Хорошо, если вторая половинка в теме, чтобы не было вопросов, почему ты, например, задерживаешься или едешь куда-то ночью. Мой муж тоже работал в системе Общества глухих много лет, владел жестовым языком и отлично понимал их мир. У нас растут двое сыновей, один из которых – слабослышащий. Жестового языка он не знает, но, надеюсь, он обязательно его освоит.

– Что самое интересное в изучении жестового языка?

– Этот язык развивается. Появляются слова, которых не было раньше. Каждый раз поражаюсь, когда вижу, насколько точный жест глухие придумывают для какого-нибудь слова. Взять, к примеру, «блогер» (раздвигает невидимый экран в воздухе большими и указательными пальцами. – Ред.). Тем, кто не слышит, нравится смотреть и снимать видео, поэтому среди неслышащих появляется всё больше блогеров.

А как, например, позвать глухого? Можете махать ему рукой сколько угодно. Если неслышащий человек погружён в свой гаджет, он не откликнется. И опять же находчивости людей с нарушенным слухом нет предела. Постучать по полу – и глухие почувствуют вибрацию или выключить и включить освещение. Такие незамысловатые приёмы помогают привлечь внимание глухого собеседника.

В жестовом языке есть свои диалекты. Скажем, в Красноярском крае некоторые жесты отличаются от жестов Урала. Но вот парадокс. Хотя иностранные жестовые языки совсем другие, люди, которые будут общаться, поймут друг друга – в общих чертах. Можно, допустим, зайти в какую-нибудь лавочку в Марокко и показать, что нужно. У глухих есть интересный жест, который обозначает слово «русский» (проводит рукой вдоль подбородка. – Ред.). Казалось бы, какая здесь ассоциация? Есть предположение,что, скорее всего, с боярами, которым сбривали бороды при Петре Первом. Существуют и неприличные слова, точнее, жесты. И это не только средний палец.

– Несмотря на все сложности, глухие люди нередко добиваются успеха…

– К счастью, отношение к людям, которые не слышат, меняется в лучшую сторону. Среди них есть актёры, которые участвуют в постановках инклюзивного театра. У нас очень много людей, которые стали обладателями олимпийских званий. Знаю одного такого человека – сына глухих родителей. Парень с детства занимался спортом, а сейчас он шестикратный олимпийский чемпион по дисциплине «Спортивное ориентирование». К тому же отец троих детей. Есть и ещё примеры. В сентябре этого года наши хоккеисты выиграли Международный кубок. Помимо спорта, слабослышащие и глухие любят шахматы, и среди них есть отличные шахматисты. В офисе Свердловского регионального отделения Всероссийского обществе глухих в Екатеринбурге стоят столы с шахматами, шашками и нардами. Многие приходят сюда просто поиграть в эти игры и пообщаться.

Оцените материал
Оставить комментарий (0)

Также вам может быть интересно

Топ 5 читаемых

Самое интересное в регионах